Přejít k hlavnímu obsahu

Třikrát o francouzské literatuře se Zdislavou Tesařovou

Čím je pro Vás francouzská literatura výjimečná?

Existují doslova poklady, které nejsou z francouzštiny překládány do jiných jazyků a pokud ano, ztrácí se určitá autentičnost, která bývá vázaná na místo vzniku a vědomí společnosti nebo skupiny, kde se ono téma jevilo jako aktuální. Dochází pak ke zjednodušení nebo k přeformování části sdělení, která je sémanticky těžko zachytitelná. Oceňuji zaměření na detail, kultivovanost a stylovou čistotu.

Objevují se v této literatuře aktuálně nějaká silná témata?

Bývá to často postavení jednotlivce ve společnosti, jeho zachycení v každodenním životě, dopad mimořádných událostí na jeho soukromí. Hledání opory v tradicích, tolerance k ostatním, práce jedince na svém osobním rozvoji, vztahové otázky mezi jednotlivci, skupinami i národy. Stanovení priorit na všech těchto úrovních. Objevují se kritické připomínky ke změnám ve vzdělávacím systému a v dětské literatuře podpora vztahu k přírodě a respektování okolí.

Který současný titul by podle Vás neměl chybět ve fondech našich veřejných knihoven?

Ráda bych dostala do knihoven tituly pro malé čtenáře, které kromě zajímavého příběhu, obsahují i naučnou část podanou velmi poutavým způsobem. Alain Goy: LE CHȆNE ET LE BILLECUL, UN CHȆNE D´OMBRE ET DE LUMIЀRE, LE CERISIER DE MITSURU a další. Na překladu pracuji, hledám nakladatele. Dále knihu  Alaina Finkielkrauta a Pierra Nora Proslovy ve francouzské akademii a Georga Didi-Hubermana Před časem.

Zdislava Tesařová překládá do češtiny francouzskou literaturu.

NEJEZCHLEBOVÁ, Jana . Třikrát o francouzské literatuře se Zdislavou Tesařovou. Duha: Informace o knihách a knihovnách [online]. 2025, 32(5) [cit. 2025-11-02]. ISSN 1804-4255. Dostupné z: https://duha.mzk.cz/clanky/trikrat-o-francouzske-literature-se-zdislavou-tesarovou

Vaše hodnocení:
Nikdo zatím nehodnotil.