Copyright Duha © 2025, Žádný příspěvek ani jeho část nesmí být reprodukován bez souhlasu autora a bez oznámení redakci.

Čím je pro Vás francouzská literatura výjimečná?
Existují doslova poklady, které nejsou z francouzštiny překládány do jiných jazyků a pokud ano, ztrácí se určitá autentičnost, která bývá vázaná na místo vzniku a vědomí společnosti nebo skupiny, kde se ono téma jevilo jako aktuální. Dochází pak ke zjednodušení nebo k přeformování části sdělení, která je sémanticky těžko zachytitelná. Oceňuji zaměření na detail, kultivovanost a stylovou čistotu.
Objevují se v této literatuře aktuálně nějaká silná témata?
Bývá to často postavení jednotlivce ve společnosti, jeho zachycení v každodenním životě, dopad mimořádných událostí na jeho soukromí. Hledání opory v tradicích, tolerance k ostatním, práce jedince na svém osobním rozvoji, vztahové otázky mezi jednotlivci, skupinami i národy. Stanovení priorit na všech těchto úrovních. Objevují se kritické připomínky ke změnám ve vzdělávacím systému a v dětské literatuře podpora vztahu k přírodě a respektování okolí.
Který současný titul by podle Vás neměl chybět ve fondech našich veřejných knihoven?
Ráda bych dostala do knihoven tituly pro malé čtenáře, které kromě zajímavého příběhu, obsahují i naučnou část podanou velmi poutavým způsobem. Alain Goy: LE CHȆNE ET LE BILLECUL, UN CHȆNE D´OMBRE ET DE LUMIЀRE, LE CERISIER DE MITSURU a další. Na překladu pracuji, hledám nakladatele. Dále knihu Alaina Finkielkrauta a Pierra Nora Proslovy ve francouzské akademii a Georga Didi-Hubermana Před časem.
Zdislava Tesařová překládá do češtiny francouzskou literaturu.